Traducir un libro no es solo cambiar palabras de un idioma a otro. Es un arte que requiere preservar la voz del autor, adaptar referencias culturales y mantener el ritmo narrativo.
Estos son los errores más comunes:
1. Traducción literal sin contexto
Las expresiones idiomáticas no se traducen palabra por palabra. "It's raining cats and dogs" no significa que llueven mascotas.
Solución: LectorAI analiza el contexto completo del libro antes de traducir cada frase.
2. Inconsistencia en nombres y términos
Nada rompe más la inmersión que un personaje que se llama "Juan" en un capítulo y "John" en otro.
Solución: Nuestro sistema extrae un glosario automático y lo aplica consistentemente.
3. Ignorar el tono del género
Una novela romántica requiere un tono diferente a un thriller de acción.
Solución: El proceso de 3 pasadas incluye una revisión específica de tono y estilo.
4. No adaptar referencias culturales
Mencionar el Super Bowl a lectores europeos puede requerir una nota o adaptación.
5. Saltarse la revisión final
Incluso las mejores traducciones necesitan un pulido final.
Solución: La tercera pasada de LectorAI se enfoca exclusivamente en fluidez y naturalidad.
